文旅在线

当前位置: 首页 > 情怀

【烈火之剑·艾23/海24章】狼组•火花汉化版错译盘点25

艾篇23章・海篇24章《四牙袭来》

320、

【火花】艾利乌德:你笑起来真美……

【日文】エリウッド:・・・そうして笑ってる方がいい


(资料图片)

【英文】Eliwood: …I like it when you laugh.

【修正】艾利乌德:……你还是笑起来好看

“方がいい”:最好还是,用于对他人的劝告,建议,一般用于笼统劝告某种场合更好。这句的前提是《新的决意》以及支援对话中妮妮安总是因埃尔伯特之死以及自身秘密陷入悲伤的情绪,于是这里艾利乌德想借机表达比起愁眉苦脸、自责哭泣,还是开怀欢笑的样子更适合她,想她今后也能走出阴霾保持笑容。当然,话一出口,艾利乌德就意识到自己像在撩妹,对妮妮安有些冒犯,就立刻转移了话题。而火花翻译的“你笑起来真美”就真的变成艾利乌德被妮妮安笑容迷住纯粹在无意识撩妹了。

321、

【火花】妮诺:今天真是个好天气

【日文】ニノ:今日は霧が濃いなぁ。

【英文】Nino: Fog’s thicktoday.

【修正】妮诺:今天雾很大呢。

本章分白狼线和狂犬线,白狼线是大雾关,狂犬线则是晴天。火花把狂犬线台词原封不动搬到了白狼线,没注意到存在差分,导致白狼线妮诺说的话文不对版变成了狂犬线的大晴天。

322、

【火花】?:我是因为一些原因才避开黑之牙……

【日文】?:ゆえあって【黒い牙】に身をひそめてはいるが・・・

【英文】?:For reasons of my own, I wear the garb ofthe Black Fang,

【修正】?:我之所以委身【黑之牙】皆事出有因……

“身をひそめて”:藏身。村庄访问对话,说这句话的人没有露脸,但可以从后面剧情推导出此人正是哈根。他为了接近奈哥尔给主君报仇正孤身混在黑之牙里打工。所以这句是藏身于黑之牙,而不是躲开黑之牙。

323、

【火花】村民:那里面被称为“狂犬”的那个可是个大好人。因为他曾经孤身一人把被山贼袭击的我救了下来。可惜那时正是晚上,所以没法看清他长什么样……

【日文】村人:私は、【白狼】様が好きなんです。もちろん顔は知らないんですけど・・・きっと、すごくかっこいい人だと思います。

【英文】Woman: I’m quite fond of the White Wolf. Of course, I’ve never seen him, but… I’m sure he’s as handsome as can be.

【修正】村民:我呀,喜欢【白狼】大人。当然了,我不知道他长什么样……但我觉得他一定很帅。

还是复制的问题,狂犬线的民居访问对话被原封不动搬到白狼线,却没注意到内容有区别。

324、

【火花】海琳:无论陛下如何溺爱那个女人生的基内维娅,总有一天她也要过寄人篱下的日子了……

【日文】ベルン:陛下がどのように溺愛されようと、妾腹のギネヴィアはいつかは陰の者となる運命・・・

【英文】Hellene: No matter how you may dote on her, your illegitimate daughter, Guinivere, is destined to be nothing more than a baseborn shadow

【修正】海琳:无论陛下您如何溺爱庶出的基内维娅,她终究逃不过沦入阴影的命运……

“陰の者”有沦为幕后,活在阴影下的含义,用在这里大概是说登基后的塞菲尔将受万众瞩目,而基内维亚,一个庶出公主,失去戴斯蒙德的庇护注定失去光芒从此苟活在阴影中,就像现在的海琳和塞菲尔母子一样凄惨。而“寄人篱下”更多是形容无法独立,只能依靠他人生活,不大贴切啊。

325、

【火花】

戴斯蒙德:你想说的就这些吗?那么我有件事想要问你

海琳:请问吧

【日文】

デズモンド:・・・言いたいことはそれだけか?では、わしからもおまえに聞かせることがある

ベルン:なんでしょう

【英文】

Desmond: Have you said your mind? Well, I have something for you to hearas well.

Hellene: What could it be?

【修正】

戴斯蒙德:……你想说的都说完了吗?那么,我也有话要告诉你

海琳:是什么

“聞かせる”:使对方听,也就是告诉对方。这里是戴斯蒙德国王高调通知海琳王妃火焰纹章被盗,让她不要对王位抱有妄想。火花则翻译成国王质问王妃知不知道火焰纹章被盗的事,简直连双方立场都搞反了。

326、

【火花】海琳:请等等!请您一定要!

【日文】ベルン:後生ですからっ!どうか・・・!!

【英文】Hellene: He is your heir! Your son! Please…

【修正】海琳:看在为上天积德的份上!求求您……!!

“後生”:修好积德。海琳王妃得知国王亲自藏起火焰纹章,铁了心破坏塞菲尔成年仪式,就求他看在行善积德的份上放过自己的亲生儿子。火花和英文版应该是都没看懂这个词,只好各瞎造了一句。

早期的分线相同对话,火花会有A线翻译准确无误、B线翻译却不知所云的囧现象。而近几章开始,这一现象变成了AB两线台词一模一样,连差分都凭空消失——看来火花中后期分线章节改为一人包揽,而非早期的分工合作了。

关键词: